
Esa es una de las preguntas que como buen aficionado al cine siempre me he hecho. Y es que me resulta del todo incomprensible el hecho de cambiar o traducir mal el título de una película extranjera. El fenómeno en cuestión no es nuevo, ya que sucede desde hace décadas en España y Latinoamérica (en otros países la verdad que no lo sé), pero ¿qué se les pasa realmente a las distribuidoras por la cabeza para tanto cambio? No hay una respuesta oficial para ello aunque pienso que debe tratarse de cuestiones relacionadas con el márketing, ya que un espectador corriente identifica al instante de qué puede tratar una película tan sólo con leer el título. Por ejemplo, el título original de Con faldas y a lo loco de Billy Wilder es Some Like it hot, que viene a significar A algunos les gusta caliente, pero claro, en su época hubiera resultado todo un escándalo, ¿no? Igual ocurre con la mítica Centauros del desierto de John Ford, cuyo título original es The searchers (Los buscadores) o The magnificent Ambersons de Orson Welles, titulada aquí El cuarto mandamiento. En muchas ocasiones los títulos resultan un tanto inverosímiles, como por ejemplo en Braindead de Peter Jackson, una película de zombis a la que en nuestro país se le añadió el subtítulo tu madre se ha comido a mi perro, quedando como título final Braindead, tu madre se ha comido a mi perro. En otros casos los títulos de las películas pueden repetirse, teniendo como consecuencia que haya varias con el mismo, como por ejemplo en la última película protagonizada por Mel Gibson Edge of darkness (Al filo de las tinieblas), a la que se le ha puesto como título Al límite. Lo que los distribuidores no han tenido en cuenta es que hay ya dos películas en nuestro país tituladas así: una de ellas es española, protagonizada por Lydia Bosch y cuyo título es el citado; la otra del mismísimo Martin Scorsese y protagonizada por Nicolas Cage, aunque su título original en inglés es Bringing out the dead (Llevando fuera la muerte). Personalmente yo sería partidario de no cambiar el título original de una obra y si se traduce que sea la traducción literal. Imaginaos que sois directores de cine y hacéis una película, ¿os agradaría que en un país se llamara X, en otro Y o en otro Z? Por degracia hay gente que no ve el cine como vehículo artístico.

No hay comentarios:
Publicar un comentario