domingo, 22 de agosto de 2010

¿Cine doblado o subtitulado?


El otro día leía en un foro del diario EL PAÍS sobre si es mejor ver una película doblada o subtitulada. La verdad que se podría plantear un debate de duración indeterminada sobre esta cuestión. Según decía Alfred Hitchcock "cuando una película se subtitula el espectador a la hora de leer los subtítulos pierde un 80% de la información visual que aparece en la pantalla pero sin embargo si la película se dobla a otra lengua los actores ya no conservarán su voz original y por tanto se perderá la parte más importante de la interpretación". Ciertamente es un dilema importante, aunque no todas las personas ven las películas de igual manera: algunos tan sólo lo hacen por puro entretenimiento con lo cual el dilema ni siquiera se les pasa por la cabeza, pero en cambio hay otros que buscan en una película algo más que entretenimiento y es en esos casos donde puede surgir la duda. Según mi criterio una película debe verse siempre que sea posible en versión original subtitulada, ya no sólo por ver a los actores con sus voces originales sino también porque un doblaje puede cambiar muchas cosas de los diálogos, ya sean palabras sueltas, frases enteras o incluso en algunos casos aislados un trama al completo como así ocurrió en la película Mogambo (1953) de John Ford y protagonizada por Clark Gable y Grace Kelly. En ella los personajes protagonizados por Gable y Kelly intentaban cometer un adulterio, pero claro, la inquisidora censura española no podía permitir que el sagrado matrimonio fuera objeto de perturbación alguna, con lo que a los ingeniosos censores se les ocurrió la "brillante" idea de convertir a los personajes de Kelly y el actor que interpretaba el papel del marido en ¡hermanos! Pero claro, no contaban con que lo que se producía entonces era incesto... Está claro que un doblaje altera en forma alguna una película aunque a veces es cierto que puede ser válido como por ejemplo en el cine de animación, donde las diferencias se notan mucho menos porque los protagonistas son seres virtuales. En España aún estamos a años luz de tener arraigada la cultura del cine subtitulado, pero en los últimos tiempos ha crecido notablemente el número de cinéfilos que prefieren ver las películas subtituladas. Esperemos que el número siga creciendo por el bien del cine y del espectador.

No hay comentarios:

Publicar un comentario